Korraks tülitan.
Sattusin puhtjuhuslikult võõrsõnale nagu ambivalentsus.
Mina juba ammu ei mäletanud, mis see tähendab - õnneks on vikipeedia sekundi kaugusel.
Lühidalt on tegemist mitmetähenduslikkusega.
Jaguneb eesti keeles neljaks:
1) polüseemia - näide, pirn on nii puuvili kui (elektri)pirn
2) homonüümia - näide, laim on nii puuvili, kui alusetu kuulujutt
3) homofoonia - näide, pall on mänguvahend, kuid ball on tantsuüritus
4) homograafia - näited, palk ja palk / sulg ja sulg
Ei ole kunagi liiga hilja oma emakeelt paremini tundma õppida..
Tsiteerides Nelson Mandelat (eesti keelde ümber tõlgituna):
"Kui sa räägid mehega keeles, mida ta mõistab, läheb see ta ajusse. Aga kui sa räägid temaga emakeeles, läheb see tema südamesse.."
A
Pilt ERR-ilt
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar